每当提到奥运会中国女排,很多人脑海中之一个冒出的词一定是“国宝级”或者“铁榔头”,但要用英文描述它们,咱们也可以玩得花哨点,比如叫她们“Volley Goddesses”——排球女神,怎么听都觉得比“the Chinese women's volleyball team”酷炫多了吧?这不只是一个简单的翻译,更是粉丝对她们的爱与敬仰的体现,这群女神在国际舞台上可是“招财猫+战斗天使”的完美结合!
其实,关于中国女排的英语表达还不少,比如“Winning Queens”,直译就是“胜利女王”,听着是不是觉得像皇后一样,挥舞着王冠带领着团队走向荣耀?还有一些比赛评论里喜欢用“the Chinese volleyball giants”——“巨人”。是不是感觉她们像是被神话化的存在,一点都不要太帅?这群“巨人”每次登场都能掀起一波“排球热”,让全世界的球迷变成“排球迷”。
而在国际报道里,看到她们的名字总是爱用“the Chinese women’s volleyball team”,不过为了点睛之笔,媒体偶尔会用“Shao’s Angels”——少的天使们,讲究点“情感牌”,粉丝们听了绝对“心花怒放”。或者直接用“Dragon Volleyball Squad”,因为中国象征龙,霸气登场,秒变“排球龙”!这些英文名词,听着就像是排球界的明星名字,谁看了都想马上点个“关注”。
你知道吗,最牛的是,当全场沸腾、气氛高涨时,国外粉丝会用“Lucky Lady Volleyball”来形容她们,直译“幸运女排”,听着像电影剧组的佳片剧名,可是它背后的意味就是她们“是幸运的传说,靠着铁血精神不断强大”。再不济,大家还会用“Ping-Pong Princesses”——乒乓公主?不不不,这是选手们在赛场上那股“笑到最后”的韧劲的更佳写照,实在是“笑到最后,排到最后”的精神写照。
在英文报道中,关于她们的引述也多得让人眼花缭乱。有的媒体标题会写“China’s Volleyball Queens Dominate the Court”,直译就是“中国排球皇后统治球场”,这称呼是不是感觉像皇宫里走出来的女神?当然啦,也有报道把她们叫“Volleyball Warriors”,也就是说“排球战士”,完美表达了她们拼尽全力、奋勇争胜的决心。每次比赛现场,那叫一个火爆,评论员们用“firepower”来形容中国女排,一说就能激起心跳加速的追随感。
还得提一句,介绍她们的英文资料中,经常会出现“Team China’s Spine”,意为“中国队的脊梁骨”,这比喻是不是太形象了?没错,就像铁打的腰杆一样支撑起整个队伍的荣耀。而且,每次她们拿到奖牌的场景总让人想起“Queen of the Court”——“球场女王”,听着就像是童话故事里的主角,一边领奖一边笑得像个“花儿一样灿烂”。
当然啦,随着“排球热”不断升温,国外球迷也出现各种段子。有人说,她们是“Champs of the East”,即“东方冠军”,既带点地域特色,又彰显冠军身份。当然,别忘了“China’s Grand Slam Squad”,表明她们在奥运会、世锦赛等大满贯赛事上都搞得风生水起,完美诠释“全能战士”。这些英语表达,无疑让中国女排在国际舞台上的形象“霸气侧漏”。
再说说她们的粉丝们嘛,喜欢用“排球萌妹”对应英文“Volleyball Cuties”,或者调侃为“Ping-Pong Queens”,虽然“ping-pong”更佩服她们的反应速度,但其实也暗合她们运动中的“快速反应”之意。粉丝们尤其喜欢发一些“排球梗”,比如“Block Party”——拦网聚会,这简直是中国女排的签名招牌动作,让对手快气炸了,观众都能乐出声!
这群女排战士的英语表达,远不止这些,她们的每个名字背后都藏着一段传奇,一段青春的记忆。每次出场,“the Chinese volleyball *** es”便成为了国际媒体的热词,只不过这次,换成英文表达,你是不是也觉得她们像是“英语界的超新星”?把“looks”和“power”完美结合,让全世界都知道,“中国女排,真猛”!