嗨,橄榄球迷们!今天咱们扒一扒橄榄球场上那招让人又爱又恨的“把球员推出场外”,这动作到底用英语咋说?相信很多小伙伴看比赛时都好奇,场上选手被“请出门”的官方表达是什么?千万别小瞧这点小词,准确说出来,保你下次看比赛能装一个小英语达人,甚至能跟朋友来段炫酷的互动对话!别眨眼,马上带你飞!
1. “Push a player off the field” —— 直白翻译,字面意思就是“推球员离开球场”,这叫什么?没错,最基础最直观的表达!不过用在正式比赛解说里有点生硬,常当作网友吐槽或段子调侃用。
2. “Eject a player” —— 这个词儿顶呱呱,特别官方和专业。裁判“eject”某人,就是像把某位捣乱球员给“严肃请出场”的意思,经常用在因严重犯规或违规被罚出场的场景。
3. “Send off” —— 这是足球和橄榄球都广泛使用的词,直译“送走”,说白了就是“红牌罚下场”的感觉。比如,裁判给球员亮红牌的那一刻,解说一定离不开这词。
4. “Bench a player” —— 这招儿虽然不是强制“推出场”,但是说的是教练战术调皮一下,把球员“请去板凳上歇歇”,相当于休息和换人,稍微委婉点的“暂离球场”。
5. “Substitute a player” —— 使用非常普遍的替换表达,“substitute”是“替换、换人”的意思。橄榄球赛里教练想换血,喊话“Let’s substitute”,球员换下场就是了。
来张图想象一下:裁判拿牌,喊“你,eject!”球员苦着脸背后被“send off”,教练笑眯眯“bench time”。画面感够不够强烈?
那有