“在勇士队打出名堂了”这句话,咱们直译成英文,看起来似乎挺简单,But hold on!别急着写 "make a name on Warriors" 啊,这样说法基本属于“外星语”,标准英文母语者*怀疑你是不是刚学会中文的菜鸟。今天咱们就来扒一扒,这句在篮球圈和体育圈常用的中文表达,在英语地带到底该怎么玩儿,如何让你的英文句子又酷又地道,还能让老外眼睛一亮,认认真真知道你“在勇士队打出名堂了”的真正牛X!
这些年,NBA里的勇士队(Golden State Warriors)可谓火到不行,眼看库里三分飞天,人家队友也轮番上阵,各种“打出名堂”在勇士队的故事数不胜数。那英文世界是怎么说“打出名堂”这种牛逼表现的呢?我们来撸一波top表达法,包你用词贴心又入味。
1. “Made a name for himself/herself on the Warriors”
这*是最标准的地道表达,不用担心被吐槽语言直译。“Make a name for oneself”这短语可谓经典中的经典,专门用来描述某人“扬名立万,声名鹊起”。比如:
“After his rookie season, he really made a name for himself on the Warriors.”——直译就是“新秀赛季后,他真正在勇士队打出了名堂。”
2. “Broke out on the Warriors”
这词很有街头感,带点“爆发”“一鸣惊人”的意思。比如你看“他在勇士队突然爆发”的那种感觉。
例句:
“He broke out on the Warriors last season, showing everyone what he’s made of.”
3. “Established himself as a key player on the Warriors”
带点职场feel,强调“站稳脚跟,成为关键人物”,这用法非常权威而且正规。
例句:
“He’s established himself as a key player on the Warriors, contributing consistently on both ends of the floor.”
4. “Earned his stripes with the Warriors”
这句话味道有点老派,带点军旅气,意思就是“经过努力证明了自己”,非常酷。而且“earn your stripes”原本说的是军队里拿到的军衔条纹,作为隐喻用得贼溜。
例句:
“Coming from the G League, he earned his stripes with the Warriors before becoming a regular.”
5. “Made a breakthrough playing for the Warriors”
这里的“make a breakthrough”直击重点,“打破桎梏,提升自我”,和“打出名堂”精神高度契合。
例句:
“She made a breakthrough playing for the Warriors, scoring career-high points.”
6. “Proved himself on the Warriors’ court”
“Prove oneself”是非常有力的表达,带着“用表现说话”的意思。加上“on the Warriors’ court”点明地盘,外行人一看马上脑补“那是战场,能证明自己的人牛X”。
例句:
“He proved himself on the Warriors’ court, becoming a fan favorite.”
7. “Carved out a reputation as a Warrior”
这里的“carve out a reputation”意会就是“艰苦努力后留名声”,带雕刻感,画面感满分。
例句:
“Over several seasons, he carved out a reputation as a Warrior not afraid of the big moments.”
8. “Rose to prominence with the Warriors”
“Rise to prominence”有专业感,特别强调“从默默无闻到声名远扬”,符合“打出名堂”的华丽转身,适合正式语境。
例句:
“She rose to prominence with the Warriors thanks to her clutch plays.”
9. “Burst onto the scene as a Warrior”
这表达特别适合用于“突然爆红,闪亮登场”,看比赛的观众肾上腺素飙升的那种瞬间!
例句:
“He burst onto the scene as a Warrior, surprising everyone with his athleticism.”
10. “Made his mark on the Warriors”
简洁利落,这个“make one’s mark”是常用来表示“留下深刻印象,成就非凡”的短语。
例句:
“Despite limited minutes, he made his mark on the Warriors with crucial plays.”
看到这十个地道表达,是不是瞬间想去改你的朋友圈英文状态,来一波“我终于在勇士队打出名堂了”的海外晒照秀?话说回来,大家千万别用直译“打出名堂”成“make name on Warriors”的英文,真心尴尬出圈!
说到这儿,有些朋友会好奇,上面那些表达到底咋选?小编给大伙儿出道简单判断题:
你是想告诉朋友“我打得特别亮眼,成了关键球员”,那就选“made a name for himself”或“established himself as a key player”。
如果你想强调“凭着努力和表现赢得认可”,那“earned his stripes”*是*,有点喷饭帅气。
想表达“起飞、爆发”的感觉,选“broke out”或者“burst onto the scene”。
如若你更崇尚硬核稳重,当选“made a breakthrough”或者“rose to prominence”。
那不禁让人感叹,语言有意思吧?“在勇士队打出名堂了”翻成英语,必须带点篮球圈的文化背景,摸清语感才能真香。
顺便来个脑筋急转弯:
既然“Make a name for oneself”是打出名堂的王炸,那“打出王炸”用英文咋说呢?别急,咱们下一次聊……