说到“勇士队还记得他们吗”这句话的英文翻译,老铁们总有那么点纠结,是不是直接像考卷一样给个“Do the Warriors still remember them?”就完事了?嘿,这就跟我们打篮球时,三分线外投个“辣个”三分,虽然直接,却不一定最精彩。本文大闹翻译圈,给你讲讲这句话该怎么翻得更地道,又有梗,顺便还带你领略一下英语圈是咋玩这句话的。
所以,有的专家翻译混搭点地道口语:“Do the Warriors still have them on their mind?”,意思差不多,但更活泼,你懂吗?英语母语者往往不会说“remember them”这么平平淡淡,得来点feel,才像个活人说话。
再说,如果你想让这句话更有戏剧张力,比如在体育新闻里宣传,怎么办?用“I wonder if the Warriors haven’t forgotten them yet?” 这波操作,有没有点小撩?就好比篮球场上临界三秒那刻,你还没出手,但气氛已经炸裂。
说到这里,老铁们可能会问,这话是针对谁呢?勇士队还记得的“他们”,是不是詹姆斯?库里?还是那些被历史尘埃覆盖的旧神呢?各种解读层出不穷,翻译时也得结合背景,才不会翻得像无头苍蝇乱撞。
其实搜索一轮,主流翻译还有点长,像“Do the Warriors still remember those players from their glorious past?”,加了个“glorious past”,瞬间文艺范儿十足,瞬间给人一种“历史厚重感”扑面而来,比你直接嚷嚷“they”*不少,球迷看了有种打鸡血的感觉。
讲真,这句话里“还记得”其实就是一种情怀的体现,一种“回忆杀”的节奏。英文里常用 “hold onto the memory”或者“keep the memory alive”,这就有点像球迷们脑海中的回放慢动作,谁还不想乐呵乐呵地怀念一波呢?
网络上甚至有大神整了个搞笑版本:“Do the Warriors still got the memo about them?”,这波直接把“记得”调成了“收到通知”,活脱脱一个职场梗,假装勇士队没忘记那些老鸟的传说,还挺喜感。
当然,还有人说:“Are the Warriors still thinking about them?”,这句比较随意,但神奇的是,这样的翻译更贴近美式聊天日常,好像被球迷们八卦群聊时说出来一样,轻松又有趣。
想知道哪个最能“出圈”?基本上带点隐喻和梗,多数体育类自媒体都爱用“Do the Warriors still have those legends in their heart?”,借助“legends”这种词汇,把“他们”直接封神,气氛立马好起来,特别适合情怀炸裂的文章标题和开场白。
说到这里,有没有人像我一样在脑海里开始默念这几个版本,想象勇士队坐在更衣室里,嘴角含笑,偷偷对彼此说:“哥们儿,我们还记得他们呢,休想忘!”
对了,这句话的“英文翻译”还有个隐藏玩法:可以变成口语段子,比如“Hey, do the Warriors still remember those baller legends or what?”,这么一说,瞬间拉近了距离,仿佛咱们在篮球场边互相吐槽,感情倍儿足。
如果你是球迷,想在朋友圈撩妹或者装逼,直接来一句“Does the Warriors squad still reminisce about the old school players?”, 别怪我没告诉你,阳春白雪一下子摆脱了泥石流网感,文艺范儿直接在线爆棚。
好了,背景音乐想好了吗?给你最后丢个脑筋急转弯:“勇士队如果记不得他们了,那比赛还怎么这么燃啊?” 这问号,就是大家翻译路上的弹幕风暴,扔出问题的同时,也给你自由发挥的空间,想让翻译嗨起来?勇士们,还在吗?