“荆州勇士队用英语怎么说?”这是很多朋友好奇的问题,尤其是在谈论体育、俱乐部名字翻译或者在外语课堂上遇到的。别着急,本文将带你轻松搞定这个翻译小疑惑,顺便还有一点点小趣味,让你忍不住“哇塞,这不就是我想知道的吗?”
来,先搞定第一个词。荆州的拼音是“Jingzhou”,英文书写一般保留原名的拼音形式,毕竟地名翻译不会用直译,而是音译,这样别人知道你说的是哪儿,不容易跑偏。相信这是基础中的基础,百度搜一下“荆州英文”准没错。
然后是“勇士队”。“勇士”这个词,字面意思是brave warrior或者just warrior,但在体育队伍名称中,常用“Warriors”来表达“勇士”的复数形式,更具团队感觉。至于“队”字,直接用“team”在英文里表现最自然,说明是一个团队,而不是孤家寡人。
不信你想想,NBA里有*的“Golden State Warriors(金州勇士队)”,这队名是怎么翻译来的?就是以地名加上“Warriors”组成的,不带“team”一词,但在口语里人们默认知道它是个队伍。那荆州的勇士队也可以用类似的构造方式。
组合起来,最常见的叫法一般有两种,一是 Jingzhou Warriors,二是 Jingzhou Warriors Team。多半时候省略“Team”字样,显得简洁大气,还多了点专业运动感和美式范儿。
好啦,玩个互动,假如荆州哪天真出了支篮球或者橄榄球队,你会喊“Come on, Jingzhou Warriors!”还是“一起为Jingzhou Warriors疯狂加油!”呢?别告诉我你会说成“Go, Jingzhou Brave Guys”,那就萌萌哒了。
说到这儿,要不我们来啃点干货:为什么美国队伍喜欢用“Warriors”?英文里的“warrior”带着骑士精神,忠诚勇敢,战斗到底。小伙伴们上赛场听了,动力满满,仿佛自己就是电影里的超级英雄。勇士不单是强悍,还很有范儿。
再看看其他中文运动队名称翻英语的套路。比如“深圳烈豹”翻成“Shenzhen Flames Leopards”就显得太长了,大多输给了“Shenzhen Leopards”。“烈豹”翻成“Leopards”(豹)更直接,烈焰感靠形容词来补充,毕竟败给简洁才是王道。
那么,荆州勇士用英语说,不出意外的“Jingzhou Warriors”既符合规则,也符合习惯,读起来自然流畅,国际范儿拉满。对了,华语圈还有些队伍喜欢直接用英文名字,比如“Shanghai Sharks(上海鲨鱼)”,稳稳地国际化风范哈。
为了帮你种草更多搞笑翻译体验,小编特地查了十多个论坛和体育资讯站的回答,发现有些网友幽默版本是“Jingzhou Brave Boys”或者“Jingzhou Kickass Warriors”,平添几分弟弟萌的味道,但是专业场合还是老老实实用“Jingzhou Warriors”吧,毕竟不是开玩笑时间。
最后,如果你用这一表达去参加英语比赛或写作文,随便被问“Which team do you support?” 一回复“Jingzhou Warriors”分分钟成为班级小达人,老师都要朝你投来膜拜眼神。
额,突然想到一个脑筋急转弯:荆州勇士队用英语怎么说?不会是“Jingzhou Lazybones”吧——因为他们太勇了,懒得理你!哈哈哈,开个玩笑,勇士的正确翻译你学会了吗?